首页 公司简介 资料翻译 本地化 陪同口译 同声传译 同传设备租赁 收费标准 翻译人才库
 

国际译联主席:挑战"懂两种语言就能做翻译"论调 

《长城在线》 2004-11-5 15:15:24 

  
(记者全晓书 郭丽琨)国际翻译家联盟主席贝蒂·科恩日前指出,当“全球化”已频频出现在新闻中时,各国翻译界应使公众意识到专业翻译的必要性,并挑战懂两种语言就能做翻译的论调。
贝蒂·科恩在此间举行的中国翻译工作者协会第5届全国理事会上说,全球化使翻译服务的需求量大增。“例如,加拿大西海岸地区对中文的需求稳定增长,一个新近设立的专为法国华人社区服务的电视频道雇佣了14个中译法的翻译人员。” 
她指出,对翻译行业来说,全球化要求建立大型国际翻译服务机构,这些大型翻译公司通过开发或使用新工具来辅助翻译工作,结果却有好有坏。 
“有时,客户的要求自相矛盾,翻译无所适从。有时,翻译工作者无法获得完成专业工作所必须的工作条件。电器组装说明书中的一处错误或重要财务报告中的一个错误数字,都会造成重大的损失。” 
科恩认为,这正是翻译协会和国际译联可以发挥作用的地方。他们可以为自己的成员和成员的客户制定指导方针,以避免发生致命的错误。 
“专业的翻译非常关键,它是顺利开展国际交流与国际贸易的保证,”她说,“如果翻译这样容易,我们就用不着设立翻译专业学位了。” 
科恩的观点得到了中国官员和学者的认同。国务院新闻办公室主任赵启正在出席4日开幕的首届“中国翻译成就展”时指出,中国人学习外语人员中,在校的大、中学生就有8000万之多,能用外语阅读和交流的人与日俱增。 
“但不能由此就认为专业翻译和相应机构就不那么重要了,这可是个极大的误区!”赵启正说。 
他指出,由于传统文化、社会发展、政治体制的区别,和需求相比,高素质的翻译专业人士仍然是凤毛麟角。“要改变中国在国际社会的声音和中国文化的向外传播与中国的国际地位不相称的现象,就必须彻底走出这一误区。” 
他认为,在进入经济、信息全球化的21世纪,跨文化传播必将渗透到人们生活的方方面面,从不同角度影响人们的思维和行为方式。这给作为文化传播与交流媒介的翻译工作者提出了更高的标准和要求。(完)

 

 

译界新闻

* 世界顶级翻译学院在中国招收硕士研究生
* 警醒“翻译的危机”
* 劣质翻译充斥学术著作
* 翻译家罗念生百年出版全集
* 杨绛翻译《堂吉诃德》的故事
* 译事但求信达雅
网友自译52年前经典《夏洛的网》
* 周振鹤:“四书”的西译
* 专访儿童文学翻译家任溶溶
* 诗歌翻译对诗歌创作的影响
* 刘半农与散文诗翻译
* 翻译领域"三证"并进 究竟哪张证书适合你
* 《追忆似水年华》更名重译
* 术语翻译哭笑不得 文化理解差异推迟中医国际化
* 资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才状况
* 外语翻译证书与翻译专业资格证书差别何在?
* 笑死人的中国片英文翻译
* 教育部考试中心推出全国外语翻译证书考试
* 全球十大最难翻译单词
* 中英文对出天下第一联
* (纪实)毛泽东、周恩来的英语翻译唐闻生:我只是伟大事业中的一个工作者 
* 毛泽东的“沁园春.长沙”的德文翻译
* 钱其琛访美翻译笑话多

全部<<<<<<

合作伙伴:中国标准翻译网 证件翻译网 标准英文版,由北京华联亚通网络信息技术有限公司版权所有Copyright©2000-2017
电话:010 - 88099435  88099016  88097217 传真:010-88097400
地址: 中国北京海淀区知春路49号希格玛大厦B座1605室
Email: zxd@hlyt.com