首页 公司简介 资料翻译 本地化 陪同口译 同声传译 同传设备租赁 收费标准 翻译人才库
 

译事但求信达雅

文/张弘

    在《惶然录》([葡萄牙]费尔南多·佩索阿)的封面上,译者韩少功的名字的字号竟然比作者的名字还要醒目,这很容易让人想起当年韩少功翻译米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》的情形。昆德拉在中国享有的盛名,与韩少功的译介有着直接关系。作为作家的韩少功很优秀,作为翻译者的韩少功也决不输于一般的翻译者。个中的原因在于,一个写作者出于本能,他总是十分在意自己的文字,他也深深知道文字对于读者的重要性,因而,在翻译时大抵都会很用心。同时,因为自己对于所译作品的喜爱,也绝不会让金子在自己手上变成了黄铜。在对于译事的重视程度上,总有一些翻译家有着独特的理解和认识,比如查良铮译普希金和雪莱,田德望历时十八年译但丁的《神曲》,王道乾译杜拉斯,李文俊译福克纳,董乐山译奥威尔,王太庆译柏拉图,傅雷译巴尔扎克,朱生豪译莎士比亚,朱维之译弥尔顿等等。一部优秀的翻译作品无不凝聚着译者的心血和汗水,而他们对于作品倾注的深厚感情,反复雕琢、润色以求得信、雅、达的认真态度,就更令人敬佩。因此,我理解周克希先生的宏愿——在有生之年单独译完马塞尔·普鲁斯特的六卷本著作。在《追忆似水年华》与《追寻逝去的时光》(上海译文出版社出版)两个书名之间,前者似乎文学性更强而趋雅,后者似乎更直白而趋信。由于不能直接看懂原文,我无法做进一步评判。但是,我希望周克希先生的译事能顺利完成。多人合译只是出版上急功近利的权宜之计,这种行为造成的一个不可避免的后果是文字风格的杂乱,不谐调,前后不统一。严肃作品的翻译决非简单的文字转换,它是一种不折不扣的再创造。

    以“公共选择”理论而著称的詹姆斯·布坎南一直是国际经济学界炙手可热的人物之一,他与布伦南合作的《宪政经济学》(中国社会科学出版社出版)实际上由他们合写的两部书,《征税权》和《规则的理由》而组成。让人深感遗憾的是,多人分工合译的现象在这本书和五卷本的《韦伯作品集》(广西师范大学出版社出版)上再次出现。学术著作的翻译非专业领域的学者不能胜任,它对“信”有着近乎苛刻但也是最基本的要求。这些重要的学术著作是否真正做到了这一点,只有通晓外文的学者才能知道,一般读者则难以尽知。好读的中文学术著作近年来越来越少,文风也变得越来越晦涩、玄奥,佶屈鳌牙的学术译文大概也是罪魁之一。难道把话说明白、说通透真是如此困难?

    一个只知道困守书斋而从不走出去的学者或作家,即使有着再高的才华,在其领域内定然难以做出杰出的贡献。完全把自己与外部隔绝只能使他们变得枯燥而无趣。因而,相对于“读万卷书”,“行万里路”也大有必要,它意味着与外部世界的沟通和交流。在《九行茶马古道》(李旭著,作家出版社出版)和《德拉姆:田壮壮电影》(民族出版社出版)中,马帮的马蹄声和商队的吆喝似乎扑耳而来,那些传说和故事仿佛就发生在眼前,一时间令人有背起行囊去旅行的冲动。只有在大自然的怀抱里,人才能完全释放自己身心的劳累而恢复自然的属性,而我们已经被钢筋水泥的丛林围困太久。

 

 

译界新闻

* 世界顶级翻译学院在中国招收硕士研究生
* 警醒“翻译的危机”
* 劣质翻译充斥学术著作
* 翻译家罗念生百年出版全集
* 杨绛翻译《堂吉诃德》的故事
* 译事但求信达雅
网友自译52年前经典《夏洛的网》
* 周振鹤:“四书”的西译
* 专访儿童文学翻译家任溶溶
* 诗歌翻译对诗歌创作的影响
* 刘半农与散文诗翻译
* 翻译领域"三证"并进 究竟哪张证书适合你
* 《追忆似水年华》更名重译
* 术语翻译哭笑不得 文化理解差异推迟中医国际化
* 资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才状况
* 外语翻译证书与翻译专业资格证书差别何在?
* 笑死人的中国片英文翻译
* 教育部考试中心推出全国外语翻译证书考试
* 全球十大最难翻译单词
* 中英文对出天下第一联
* (纪实)毛泽东、周恩来的英语翻译唐闻生:我只是伟大事业中的一个工作者 
* 毛泽东的“沁园春.长沙”的德文翻译
* 钱其琛访美翻译笑话多

全部<<<<<<

合作伙伴:中国标准翻译网 证件翻译网 标准英文版,由北京华联亚通网络信息技术有限公司版权所有Copyright©2000-2017
电话:010 - 88099435  88099016  88097217 传真:010-88097400
地址: 中国北京海淀区知春路49号希格玛大厦B座1605室
Email: zxd@hlyt.com